Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this add
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this add
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this add
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
translated by Carlo Minnaja   translated by Manfred Retzlaff
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo
 
Argiope information:   Mi kantas al vi, ho Samarkand'
The view of this version is restricted.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.
Presumably there are copyright issues.   Vi estas konata en la tuta mondo.
    Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Profeto vin iam antaŭvidis
    En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,
    Kaj Temerlan' vin konstruis
    En via tuta majesteco.
 
    Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo
    De l' arto kaj de l' instruo,
    Jarcentojn ili jam staras tie,
    Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.
 
    Tie ĉi la poeto Navoi
    Estas kantinta pri amo kaj forto,
    Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam
    En tiu lando tute estas forsonintaj.
 
    La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,
    Ili lumas tage kiel nokte la steloj.
    Per la dekoro de iliaj ornamoj
    Ili salutas ĉiun jam de fore.
 
    Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!
    Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,
    Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,
    Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.
 
    Ho Samarkand, floru kaj prosperu!
    Via gloro disfamiĝu ĉie,
    Kaj eterne nepereema estu!
    Ankaŭ estonte nin akompanu!
 
    Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-03-25.