Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this add
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this add
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this add
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this add

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
translated by Carlo Minnaja   translated by Malcolm Jones
 
Argiope information:   I sing of you, oh, Samarkand'!
The view of this version is restricted.   Your wondrous features win my praises.
Presumably there are copyright issues.   And your dear heart - the Registan -
    seems young to me and never ages.
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Its steady beating Ulughbek
    could sense beneath the constellations.
    Oh, Samarkand! Immortal pick
    of mighty Tamerlan's creations.
 
    Madrasses are your sacred schools,
    which cultivate the arts and learning.
    Their beauty overcomes time's rules
    by centuries into moments turning.
 
    Here the great Navoi's verse,
    so full of love and strong emotion,
    is cherished by your populace,
    made happy by its inspiration.
 
    The domes of minarets stand proud -
    like day-time stars in clear sky shining:
    so pure the blue, without a cloud
    and fine the spires in art combining.
 
    Oh, Samarkand! You're wise through age,
    with mosques and churches closely neighboured.
    For those who love you, the world's stage
    has no town better nor more favoured.
 
    Oh, Samarkand! Live long and thrive,
    be glorified by each good action!
    And while eternity's your prize,
    be here our lasting benefaction.
 
    Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into English by Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.