Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this add
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this remove
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this add
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this add

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
translated by Malcolm Jones   translated by Manfred Retzlaff
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'
Your wondrous features win my praises.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.
And your dear heart - the Registan -   Vi estas konata en la tuta mondo.
seems young to me and never ages.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.
 
Its steady beating Ulughbek   Profeto vin iam antaŭvidis
could sense beneath the constellations.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,
Oh, Samarkand! Immortal pick   Kaj Temerlan' vin konstruis
of mighty Tamerlan's creations.   En via tuta majesteco.
 
Madrasses are your sacred schools,   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo
which cultivate the arts and learning.   De l' arto kaj de l' instruo,
Their beauty overcomes time's rules   Jarcentojn ili jam staras tie,
by centuries into moments turning.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.
 
Here the great Navoi's verse,   Tie ĉi la poeto Navoi
so full of love and strong emotion,   Estas kantinta pri amo kaj forto,
is cherished by your populace,   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam
made happy by its inspiration.   En tiu lando tute estas forsonintaj.
 
The domes of minarets stand proud -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,
like day-time stars in clear sky shining:   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.
so pure the blue, without a cloud   Per la dekoro de iliaj ornamoj
and fine the spires in art combining.   Ili salutas ĉiun jam de fore.
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!
with mosques and churches closely neighboured.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,
For those who love you, the world's stage   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,
has no town better nor more favoured.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!
be glorified by each good action!   Via gloro disfamiĝu ĉie,
And while eternity's your prize,   Kaj eterne nepereema estu!
be here our lasting benefaction.   Ankaŭ estonte nin akompanu!
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into English by Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
  Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-03-25.