Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this remove
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this remove
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this remove
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this add

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
translated by Malcolm Jones   translated by Manfred Retzlaff   translated by Carlo Minnaja   translated by Vladimir Masalkin   translated by Manfred Retzlaff
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo            
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope information:   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Ich singe dir, o Samarkand,
Your wondrous features win my praises.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   The view of this version is restricted.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
And your dear heart - the Registan -   Vi estas konata en la tuta mondo.   Presumably there are copyright issues.   Kaj vian koron — Registan’ —   Du bist in aller Welt bekannt.
seems young to me and never ages.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.       Mi ĉiam pretas nomi juna.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Its steady beating Ulughbek   Profeto vin iam antaŭvidis   Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Korbaton ĝian sub stelar’   Ein Seher hat dich einst geschaut
could sense beneath the constellations.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,       Eksentis Ulughbek junece.   Im Traum vor langer, langer Zeit,
Oh, Samarkand! Immortal pick   Kaj Temerlan' vin konstruis       Kaj daŭras de Timur centjar’   Und Tamerlan hat dich gebaut
of mighty Tamerlan's creations.   En via tuta majesteco.       Kaj pli ĝi longas majestece!   In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
Madrasses are your sacred schools,   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo       Madrasoj sanktaj estas nun   Und deine heil’gen Hallen, Hort
which cultivate the arts and learning.   De l' arto kaj de l' instruo,       La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
Their beauty overcomes time's rules   Jarcentojn ili jam staras tie,       Kaj de belec’ ilia sun’   Jahrhunderte schon stehn sie dort.
by centuries into moments turning.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.       Centjarojn igis la momentoj.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
Here the great Navoi's verse,   Tie ĉi la poeto Navoi       La poezi’ de Navoi,   Hier hat der Dichter Navoí
so full of love and strong emotion,   Estas kantinta pri amo kaj forto,       Je amo kaj je forto riĉa,   Von Liebe und von Kraft gesungen,
is cherished by your populace,   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam       Tre helpis al popol’ de vi   Und seine Lieder sind noch nie
made happy by its inspiration.   En tiu lando tute estas forsonintaj.       Fiera resti kaj feliĉa.   In diesem Lande ganz verklungen.
 
The domes of minarets stand proud -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,       De minaretoj kupolar’   Der Minarette Kuppeln hier,
like day-time stars in clear sky shining:   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.       Similas al stelar’ ĉiela,   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
so pure the blue, without a cloud   Per la dekoro de iliaj ornamoj       Beleco de la ornamar’,   Mit ihrer Ornamente Zier
and fine the spires in art combining.   Ili salutas ĉiun jam de fore.       Lazuro pura kaj tre hela.   Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!       En saĝa urbo de l’anim’   O Samarkand, der Weisheit Stadt!
with mosques and churches closely neighboured.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,       Moske’ najbaras kun preĝejo.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,
For those who love you, the world's stage   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,       Por homoj, kiuj amas vin,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat
has no town better nor more favoured.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.       Vi estas bela rifuĝejo!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!       Ho, Samarkand’, disfloru pli   O Samarkand, blüh' und gedeih',
be glorified by each good action!   Via gloro disfamiĝu ĉie,       Kaj gloru vin bonagoj fame!   Dein Ruhm sich überall verbreite,
And while eternity's your prize,   Kaj eterne nepereema estu!       Kaj flugu al eterno vi,   Und ewig unvergänglich sei,
be here our lasting benefaction.   Ankaŭ estonte nin akompanu!       Restante apud ni ĉiame.   Auch in der Zukunft uns begleite!
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into English by Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
  Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-03-25.

 
        Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into German by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
            Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Vladimir Masalkin.