Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this remove
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this add
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this add
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this add
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this add

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Carlo Minnaja
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo    
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope information:
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   The view of this version is restricted.
Vi estas konata en la tuta mondo.   Presumably there are copyright issues.
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.    
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,    
Kaj Temerlan' vin konstruis    
En via tuta majesteco.    
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo    
De l' arto kaj de l' instruo,    
Jarcentojn ili jam staras tie,    
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.    
 
Tie ĉi la poeto Navoi    
Estas kantinta pri amo kaj forto,    
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam    
En tiu lando tute estas forsonintaj.    
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,    
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.    
Per la dekoro de iliaj ornamoj    
Ili salutas ĉiun jam de fore.    
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!    
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,    
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,    
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.    
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!    
Via gloro disfamiĝu ĉie,    
Kaj eterne nepereema estu!    
Ankaŭ estonte nin akompanu!    
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-03-25.