Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this remove
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this add
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this add
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this remove
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this add

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
translated by Vladimir Masalkin   translated by Manfred Retzlaff   translated by Carlo Minnaja
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo    
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope information:
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   The view of this version is restricted.
Kaj vian koron — Registan’ —   Vi estas konata en la tuta mondo.   Presumably there are copyright issues.
Mi ĉiam pretas nomi juna.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.    
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Profeto vin iam antaŭvidis   Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
Eksentis Ulughbek junece.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,    
Kaj daŭras de Timur centjar’   Kaj Temerlan' vin konstruis    
Kaj pli ĝi longas majestece!   En via tuta majesteco.    
 
Madrasoj sanktaj estas nun   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo    
La ejoj por la art’ kaj sentoj.   De l' arto kaj de l' instruo,    
Kaj de belec’ ilia sun’   Jarcentojn ili jam staras tie,    
Centjarojn igis la momentoj.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.    
 
La poezi’ de Navoi,   Tie ĉi la poeto Navoi    
Je amo kaj je forto riĉa,   Estas kantinta pri amo kaj forto,    
Tre helpis al popol’ de vi   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam    
Fiera resti kaj feliĉa.   En tiu lando tute estas forsonintaj.    
 
De minaretoj kupolar’   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,    
Similas al stelar’ ĉiela,   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.    
Beleco de la ornamar’,   Per la dekoro de iliaj ornamoj    
Lazuro pura kaj tre hela.   Ili salutas ĉiun jam de fore.    
 
En saĝa urbo de l’anim’   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!    
Moske’ najbaras kun preĝejo.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,    
Por homoj, kiuj amas vin,   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,    
Vi estas bela rifuĝejo!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.    
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!    
Kaj gloru vin bonagoj fame!   Via gloro disfamiĝu ĉie,    
Kaj flugu al eterno vi,   Kaj eterne nepereema estu!    
Restante apud ni ĉiame.   Ankaŭ estonte nin akompanu!    
 
  Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-03-25.

 
   
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Vladimir Masalkin.