Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this add
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this add
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this add
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this remove

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
    translated by Vladimir Masalkin
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
Твой чудный облик восхваляю.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
И твоё сердце - Регистан -   Kaj vian koron — Registan’ —
Я вечно юным называю.   Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Его биенье Улугбек   Korbaton ĝian sub stelar’
Предчувствовал под небом звёздным,   Eksentis Ulughbek junece.
О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj daŭras de Timur centjar’
Величием Тимура создан!   Kaj pli ĝi longas majestece!
 
Твои святые медресе -   Madrasoj sanktaj estas nun
Приют искусств и просвещенья,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.
Они стоят во всей красе   Kaj de belec’ ilia sun’
Столетья превратив в мгновенья.   Centjarojn igis la momentoj.
 
Здесь Алишера Навои   La poezi’ de Navoi,
Поэзию - любовь и силу -   Je amo kaj je forto riĉa,
Впитали жители твои   Tre helpis al popol’ de vi
Она их счастьем вдохновила.   Fiera resti kaj feliĉa.
 
Здесь минаретов купола -   De minaretoj kupolar’
Дневные звёзды в небе ясном -   Similas al stelar’ ĉiela,
Так чистая лазурь светла   Beleco de la ornamar’,
И вязь орнаментов прекрасна.   Lazuro pura kaj tre hela.
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   En saĝa urbo de l’anim’
Здесь рядом церкви и мечети…   Moske’ najbaras kun preĝejo.
В тебя влюблённым лучше нет   Por homoj, kiuj amas vin,
И краше города на свете!   Vi estas bela rifuĝejo!
 
О, Самарканд! Живи, цвети   Ho, Samarkand’, disfloru pli
И славься добрыми делами!   Kaj gloru vin bonagoj fame!
Навстречу вечности лети   Kaj flugu al eterno vi,
И вечно оставайся с нами.   Restante apud ni ĉiame.
 
 
    Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Vladimir Masalkin.

 
 
Author of this Russian poem is Ирина
Саверьевна Алексеева
.

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.