Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Jones, Malcolm Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this add
Masalkin, Vladimir Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this add
Minnaja, Carlo Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this add
Алексеева , Ирина Саверьевна * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this add

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
translated by Carlo Minnaja   translated by Manfred Retzlaff
 
Argiope information:   Ich singe dir, o Samarkand,
The view of this version is restricted.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
Presumably there are copyright issues.   Du bist in aller Welt bekannt.
    Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Ein Seher hat dich einst geschaut
    Im Traum vor langer, langer Zeit,
    Und Tamerlan hat dich gebaut
    In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
    Und deine heil’gen Hallen, Hort
    Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
    Jahrhunderte schon stehn sie dort.
    Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
    Hier hat der Dichter Navoí
    Von Liebe und von Kraft gesungen,
    Und seine Lieder sind noch nie
    In diesem Lande ganz verklungen.
 
    Der Minarette Kuppeln hier,
    Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
    Mit ihrer Ornamente Zier
    Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
    O Samarkand, der Weisheit Stadt!
    Hier stehen Kirchen und Moscheen,
    Und wer dich liebt, der sagt, er hat
    Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
    O Samarkand, blüh' und gedeih',
    Dein Ruhm sich überall verbreite,
    Und ewig unvergänglich sei,
    Auch in der Zukunft uns begleite!
 
    Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into German by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).