Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this add
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this add
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this remove
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this remove

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
translated by Carlo Minnaja   translated by Vladimir Masalkin    
 
Argiope information:   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Пою тебя, о, Самарканд!
The view of this version is restricted.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Твой чудный облик восхваляю.
Presumably there are copyright issues.   Kaj vian koron — Registan’ —   И твоё сердце - Регистан -
    Mi ĉiam pretas nomi juna.   Я вечно юным называю.
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Korbaton ĝian sub stelar’   Его биенье Улугбек
    Eksentis Ulughbek junece.   Предчувствовал под небом звёздным,
    Kaj daŭras de Timur centjar’   О, Самарканд! Твой долгий век
    Kaj pli ĝi longas majestece!   Величием Тимура создан!
 
    Madrasoj sanktaj estas nun   Твои святые медресе -
    La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Приют искусств и просвещенья,
    Kaj de belec’ ilia sun’   Они стоят во всей красе
    Centjarojn igis la momentoj.   Столетья превратив в мгновенья.
 
    La poezi’ de Navoi,   Здесь Алишера Навои
    Je amo kaj je forto riĉa,   Поэзию - любовь и силу -
    Tre helpis al popol’ de vi   Впитали жители твои
    Fiera resti kaj feliĉa.   Она их счастьем вдохновила.
 
    De minaretoj kupolar’   Здесь минаретов купола -
    Similas al stelar’ ĉiela,   Дневные звёзды в небе ясном -
    Beleco de la ornamar’,   Так чистая лазурь светла
    Lazuro pura kaj tre hela.   И вязь орнаментов прекрасна.
 
    En saĝa urbo de l’anim’   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
    Moske’ najbaras kun preĝejo.   Здесь рядом церкви и мечети…
    Por homoj, kiuj amas vin,   В тебя влюблённым лучше нет
    Vi estas bela rifuĝejo!   И краше города на свете!
 
    Ho, Samarkand’, disfloru pli   О, Самарканд! Живи, цвети
    Kaj gloru vin bonagoj fame!   И славься добрыми делами!
    Kaj flugu al eterno vi,   Навстречу вечности лети
    Restante apud ni ĉiame.   И вечно оставайся с нами.
 
     
    Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Vladimir Masalkin.

 
   
 
        Author of this Russian poem is Ирина
Саверьевна Алексеева
.

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.