Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this add
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this add
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this add
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this add

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Ich singe dir, o Samarkand,   Пою тебя, о, Самарканд!
Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Твой чудный облик восхваляю.
Du bist in aller Welt bekannt.   И твоё сердце - Регистан -
Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Я вечно юным называю.
 
Ein Seher hat dich einst geschaut   Его биенье Улугбек
Im Traum vor langer, langer Zeit,   Предчувствовал под небом звёздным,
Und Tamerlan hat dich gebaut   О, Самарканд! Твой долгий век
In deiner ganzen Herrlichkeit.   Величием Тимура создан!
 
Und deine heil’gen Hallen, Hort   Твои святые медресе -
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   Приют искусств и просвещенья,
Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Они стоят во всей красе
Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Столетья превратив в мгновенья.
 
Hier hat der Dichter Navoí   Здесь Алишера Навои
Von Liebe und von Kraft gesungen,   Поэзию - любовь и силу -
Und seine Lieder sind noch nie   Впитали жители твои
In diesem Lande ganz verklungen.   Она их счастьем вдохновила.
 
Der Minarette Kuppeln hier,   Здесь минаретов купола -
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Дневные звёзды в небе ясном -
Mit ihrer Ornamente Zier   Так чистая лазурь светла
Sie grüßen jeden schon von ferne.   И вязь орнаментов прекрасна.
 
O Samarkand, der Weisheit Stadt!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Здесь рядом церкви и мечети…
Und wer dich liebt, der sagt, er hat   В тебя влюблённым лучше нет
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   И краше города на свете!
 
O Samarkand, blüh' und gedeih',   О, Самарканд! Живи, цвети
Dein Ruhm sich überall verbreite,   И славься добрыми делами!
Und ewig unvergänglich sei,   Навстречу вечности лети
Auch in der Zukunft uns begleite!   И вечно оставайся с нами.
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into German by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
 
    Author of this Russian poem is Ирина
Саверьевна Алексеева
.

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.