Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Maienmorgen German 2011-12-30 Arg-1722-854 2013-03-01 22:17 Manfred only this remove
Augustin Wibbelt * Maienmuorgen Low German Arg-1720-854 2013-03-01 22:11 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Maj-mateno Esperanto 2011-12-29 Arg-1721-854 | MR-539-1 2013-03-01 22:06 Manfred only this remove

Augustin Wibbelt,
Maienmorgen

 

Augustin Wibbelt,
Maj-mateno

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff
 
Mit blauen Flügeln fliegt durch's Feld   Eksaltas de l' ter-nesto la
Der junge Maientag,   Alaŭd', leviĝas ĝi
Die Lerche springt vom Nest und singt:   Kantante al ĉiela blu':
"Ich bin schon wach!"   "Vekiĝis mi!"
 
Jetzt greift die Sonne mit goldner Hand   Per ora man' forigas la
Durch weißen Nebelrauch,   Nebulo-fumon Sun',
Da recken die Bäume sich aus dem Schlaf,   Rektigas sin la arboj kaj
Die kleinen Blumen auch.   La etaj floroj nun.
 
Translation of the Low German poem
"Maienmuorgen" by Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) into
German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2011-12-30.

Ins Hochdeutsche übertragen von Manfred
Retzlaff.
  Translation of the Low German poem
"Maienmuorgen" by Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2011-12-29.

Esperantigita 2011-12-29 laŭ la origina
bas-germana teksto de Manfredo Ratislavo.