Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Retzlaff, Manfred Maienmorgen German 2011-12-30 Arg-1722-854 2013-03-01 22:17 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Maj-mateno Esperanto 2011-12-29 Arg-1721-854 | MR-539-1 2013-03-01 22:06 Manfred only this add
Wibbelt, Augustin * Maienmuorgen Low German Arg-1720-854 2013-03-01 22:11 Manfred only this remove

Augustin Wibbelt,
Maienmuorgen

 

Augustin Wibbelt,
Maienmorgen

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Met blaoe Flittken flügg düör't Feld   Mit blauen Flügeln fliegt durch's Feld
De junge Maiendagg.   Der junge Maientag,
De Lewink springt von't Nest un singt:   Die Lerche springt vom Nest und singt:
"Ick sin all wach!"   "Ich bin schon wach!"
 
Nu gripp de Sunn met guollne Hand   Jetzt greift die Sonne mit goldner Hand
Düör witten Niewwelrauk,   Durch weißen Nebelrauch,
Dao reckt de Baim sick ut den Slaop,   Da recken die Bäume sich aus dem Schlaf,
De kleinen Blomen auk.   Die kleinen Blumen auch.
 
Author of this Low German poem is Augustin
Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libreto "Augustin Wibbelt,
Kleine Westfälische Reihe, Nr. VI/12`*2",
eldonita en 1957 komisie de "Westfälicher
Heimatbund" de Wilhelm Brockpöhler, Hans
Riepenhausen kaj Hans Thiekötter. Eldonejo:
Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung,
Münster.
  Translation of the Low German poem
"Maienmuorgen" by Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) into
German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2011-12-30.

Ins Hochdeutsche übertragen von Manfred
Retzlaff.