Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff La printempo Esperanto 2011-04 Arg-1714-849 | MR-523-1 2013-02-28 19:22 Manfred only this remove
Annette von Droste-Hülshoff * Der Frühling German Arg-1713-849 2013-02-28 19:19 Manfred only this remove

Annette von Droste-Hülshoff,
La printempo

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Der Frühling

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Plej bela tempo estas la   Der Frühling ist die schönste Zeit!
Printemp’. Ĉu io pli?   Was kann wohl schöner sein?
En ora la sunbrilo ja   Da grünt und blüht es weit und breit
Floradas ĉio ĉi.   Im goldnen Sonnenschein.
 
Fandiĝas lasta neĝo jen ,   Am Berghang schmilzt der letzte Schnee,
Jam verdas ĉie ci.   Das Bächlein rauscht zu Tal,
Briletas la lageto en   Es grünt die Saat, es blinkt der See
Printempa sunradi’.   Im Frühlingssonnenstrahl.
 
La birdoj kantas en la val’,   Die Lerchen singen überall,
Jen krias la pirol’!   Die Amsel schlägt im Wald!
Nun venas kara najtingal’   Nun kommt die liebe Nachtigall
Kaj ankaŭ la kukol’.   Und auch der Kuckuck bald.
 
Jubilo-plenas la aer’,   Nun jauchzet alles weit und breit,
Kunkantas ankaŭ mi:   Da stimmen froh wir ein:
Plej bela estas primaver’!   Der Frühling ist die schönste Zeit!
Ĉu io bela pli?   Was kann wohl schöner sein?
 
Translation of the German poem "Der
Frühling" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2011-04.
  Author of this German poem is Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24).