export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La printempo | Esperanto | 2011-04 | Arg-1714-849 | MR-523-1 | 2013-02-28 19:22 Manfred | only this remove |
Annette von Droste-Hülshoff | * Der Frühling | German | Arg-1713-849 | 2013-02-28 19:19 Manfred | only this remove |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Plej bela tempo estas la | Der Frühling ist die schönste Zeit! | |
Printemp’. Ĉu io pli? | Was kann wohl schöner sein? | |
En ora la sunbrilo ja | Da grünt und blüht es weit und breit | |
Floradas ĉio ĉi. | Im goldnen Sonnenschein. | |
Fandiĝas lasta neĝo jen , | Am Berghang schmilzt der letzte Schnee, | |
Jam verdas ĉie ci. | Das Bächlein rauscht zu Tal, | |
Briletas la lageto en | Es grünt die Saat, es blinkt der See | |
Printempa sunradi’. | Im Frühlingssonnenstrahl. | |
La birdoj kantas en la val’, | Die Lerchen singen überall, | |
Jen krias la pirol’! | Die Amsel schlägt im Wald! | |
Nun venas kara najtingal’ | Nun kommt die liebe Nachtigall | |
Kaj ankaŭ la kukol’. | Und auch der Kuckuck bald. | |
Jubilo-plenas la aer’, | Nun jauchzet alles weit und breit, | |
Kunkantas ankaŭ mi: | Da stimmen froh wir ein: | |
Plej bela estas primaver’! | Der Frühling ist die schönste Zeit! | |
Ĉu io bela pli? | Was kann wohl schöner sein? | |
Translation of the German poem "Der Frühling" by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2011-04. | Author of this German poem is Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). |