Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Annette von Droste-Hülshoff * Der Frühling German Arg-1713-849 2013-02-28 19:19 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La printempo Esperanto 2011-04 Arg-1714-849 | MR-523-1 2013-02-28 19:22 Manfred only this remove

Annette von Droste-Hülshoff,
Der Frühling

 

Annette von Droste-Hülshoff,
La printempo

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Der Frühling ist die schönste Zeit!   Plej bela tempo estas la
Was kann wohl schöner sein?   Printemp’. Ĉu io pli?
Da grünt und blüht es weit und breit   En ora la sunbrilo ja
Im goldnen Sonnenschein.   Floradas ĉio ĉi.
 
Am Berghang schmilzt der letzte Schnee,   Fandiĝas lasta neĝo jen ,
Das Bächlein rauscht zu Tal,   Jam verdas ĉie ci.
Es grünt die Saat, es blinkt der See   Briletas la lageto en
Im Frühlingssonnenstrahl.   Printempa sunradi’.
 
Die Lerchen singen überall,   La birdoj kantas en la val’,
Die Amsel schlägt im Wald!   Jen krias la pirol’!
Nun kommt die liebe Nachtigall   Nun venas kara najtingal’
Und auch der Kuckuck bald.   Kaj ankaŭ la kukol’.
 
Nun jauchzet alles weit und breit,   Jubilo-plenas la aer’,
Da stimmen froh wir ein:   Kunkantas ankaŭ mi:
Der Frühling ist die schönste Zeit!   Plej bela estas primaver’!
Was kann wohl schöner sein?   Ĉu io bela pli?
 
Author of this German poem is Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24).
  Translation of the German poem "Der
Frühling" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2011-04.