Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Alveno de l' printempo Esperanto 2011-01-25 Arg-1712-848 | MR-522-1 2013-02-28 19:14 Manfred only this remove
August Heinrich Hoffmann * Frühlings Ankunft German Arg-1711-848 2013-02-28 19:11 Manfred only this remove

August Heinrich Hoffmann,
Frühlings Ankunft

 

August Heinrich Hoffmann,
Alveno de l' printempo

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Grüner Schimmer spielet wieder   Ree nun verdiĝas ĉio
Drüben über Wies' und Feld.   Sur herbejo kaj kampar’.
Frohe Hoffnung senkt sich nieder   Kaj ekestas eŭforio
Auf die stumme trübe Welt.   Anstataŭe de malklar’.
Ja, nach langen Winterleiden   Jes, post vintra la sufero
Kehrt der Frühling uns zurück,   Printempiĝas je la fin’,
Will die Welt in Freude kleiden,   Regas ĝojo sur la tero,
Will uns bringen neues Glück.   Tio feliĉigu nin.
 
Seht, ein Schmetterling als Bote   Vidu, tie papilio
Zieht einher in Frühlingstracht,   Flugas en printemp-ornam’,
Meldet uns, dass alles Tote   Ĝi anoncas, ke nun ĉio,
Nun zum Leben auferwacht.   Kio mortis, vivas jam.
Nur die Veilchen schüchtern wagen   Nur violoj rigardantaj
Aufzuschau'n zum Sonnenschein;   Jen timeme al la sun’
Ist es doch, als ob sie fragen:   Estas kvazaŭ demandantaj :
»Sollt' es denn schon Frühling sein?«   « Ĉu printempas vere nun ? »
 
Seht, wie sich die Lerchen schwingen   Vidu, la alaŭdoj tie
In das blaue Himmelszelt!   Super ni en la aer’ !
Wie sie schwirren, wie sie singen   Ili kantas idilie
Über uns herab ins Feld!   Por ni sube sur la ter’ !
Alles Leid entflieht auf Erden   Nun forfuĝas la sufero,
Vor des Frühlings Freud' und Lust –   Printempiĝas ĉie ĉi –
Nun, so soll's auch Frühling werden,   Printempiĝas sur la tero
Frühling auch in unsrer Brust!   Ankaŭ en la brust’ al ni !
 
Author of this German poem is August
Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben,
*1798-04-02 - †1874-01-19).
  Translation of the German poem "Frühlings
Ankunft" by August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2011-01-25.