Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 60 Arie des Fernando German Arg-1710-847 2013-02-28 15:43 Manfred only this remove
N. N. 59 Ario de Fernando Esperanto Arg-1709-847 2013-02-28 12:38 Manfred only this remove
Lorenzo da Ponte * Ario de Ferrando itala Arg-1707-847 2013-02-28 12:30 Manfred only this remove

Lorenzo da Ponte,
Ario de Ferrando

 

Lorenzo da Ponte,
Ario de Fernando

 

Lorenzo da Ponte,
Arie des Fernando

 
    translated by N. N. 59   translated by N. N. 60
 
Un'aura amorosa   Esprim' de favoro   Der Odem der Liebe
del nostro tesoro   De l' korotrezoro   Erfrischet die Seele,
un dolce ristoro   Regalas nin dolĉe,   Ein Balsam so wonnig,
al cor porgerà;   Tuj ĝojas la kor'.   So schmeichelnd und weich.
 
al cor che, nutrito   L' animo bezonas   Wer Liebe genießet,
da speme, da amore,   La amon fidelan,   Und treu sie erfindet,
di un'esca migliore   Nenion ĝi konas   Begehret nichts weiter,
bisogno non ha.   De sama valor'.   Ist selig und reich!
 
Author of this itala poem is Lorenzo da
Ponte.

Origina itala-lingva teksto verkita de
Lorenzo da Ponte, 10.03.1749 - 17.08.1838
por la opero „Cosi fan tutte“ de
Wolfgang Amadeus Mozart.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tekston en http://www.librettidopera.it/cotutte/cotutte.html.

Pri la opero „Cosi fan tutte“ vidu la
vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Così_fan_tutte.

  Translation of the itala poem "Ario de
Ferrando" by Lorenzo da Ponte into Esperanto
by N. N. 59.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝis en la
Esperanto-revuo “Heroldo de Esperanto,
N-ro 3 (1245), 16. februaro 1957.
  Translation of the itala poem "Ario de
Ferrando" by Lorenzo da Ponte into German
by N. N. 60.

Tiu ĉi germanigo troveblas en la retejo
http://www.opera-guide.ch/libretto.php?id=252&uilang=de&lang=de,
sur la paĝo 16.