Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Aarestrup, Emil Til den Fraværende Danish Arg-1704-845 2013-02-27 11:13 Manfred only this remove
Goethe, Johann Wolfgang von * An die Entfernte German Arg-1702-845 2013-02-27 10:58 Manfred only this remove
Urbano, Lorenz Al la forulino Esperanto Arg-1703-845 | MR-518-1a 2013-02-27 10:35 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Til den Fraværende

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Al la forulino

 

Johann Wolfgang von Goethe,
An die Entfernte

 
translated by Emil Aarestrup   translated by Lorenz Urbano    
 
Saa har jeg virkelig Dig mistet?   Ĉu perdis mi vin, belulino?   So hab ich wirklich dich verloren?
Saa er Du, Hulde, borte alt?   Ĉu via fuĝo — mia sort'?   Bist du, o Schöne, mir entfloh'n?
End klinger mig i Øret Lyden   Ankoraŭ sonas laŭ rutino   Noch klingt in den gewohnten Ohren
Af hvert et Ord, som Du har talt.   En la oreloj ĉiu vort'.   Ein jedes Wort, ein jeder Ton.
 
Som Vandreren sit Blik en Morgen   Kaj kiel al ĉiel' matene   So wie des Wandrers Blick am Morgen
Forgjæves op i Luften slaaer,   Rigardas vane la migrant',   Vergebens in die Lüfte dringt,
Naar, i deet klare Rum forborgen,   Se alte tra l' aer' serene   Wenn, in dem blauen Raum verborgen,
Høit over ham en Lærke slaaer:   Eksonas la alaŭda kant':   Hoch über ihm die Lerche singt:
 
Saaledes søger mangegange   Mi same ĉien en la landoj   So dringet ängstlich hin und wieder
Mit Blik af Land og Søen hen.   Rigardas ofte kun pasi';   Durch Feld und Busch und Wald mein Blick.
Dig kalde alle mine Sange:   Vin vokas ĉiuj miaj kantoj:   Dich rufen alle meine Lieder;
O Elskte, kom! o kom igjen!   Revenu, amatin', al mi!   O komm', Geliebte, mir zurück!
 
Translation of the German poem "An die
Entfernte" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Danish by Emil Aarestrup (*1800-12-04 -
†1856-07-21).

Siehe:
http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=aarestrup2000082804.
Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emil_Aarestrup.
  Translation of the German poem "An die
Entfernte" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Esperanto by Lorenz Urbano (civila nomo:
Heinrich Lorenz, *1902 - †1980).

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Lia civila nomo estis "Heinrich Lorenz",
li vivis de 1902 ĝis 1980.
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

Vidu ankaŭ: http://www.textlog.de/18384.html
kaj http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=goethe2000082803.