Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kalocsay, Kálmán La juna princo Esperanto Arg-1701-844 2013-02-26 23:23 Manfred only this remove
Tagor, Rabindranath * Shubhokkan bengala Arg-1699-844 2013-02-26 23:16 Manfred only this remove
Tagor, Rabindranath The young prince English Arg-1700-844 2013-02-26 23:27 Manfred only this remove

Rabindranath Tagor,
The young prince

 

Rabindranath Tagor,
Shubhokkan

 

Rabindranath Tagor,
La juna princo

 
translated by Rabindranath Tagor       translated by Kálmán Kalocsay
 
O mother, the young Prince is to pass by our door, --   Ogo maa, Raajaar dulaal jaabe aaji mor   Ho patrin', la juna princo iros preter ni solene.
how can I attend to my work this morning?   gharer shomukhopathe,   Kiel povu mi atenti pri laboro ĉi matene?
Show me how to braid up my hair;   aaji e probhaate grihokaaj loye   Montru, ke mi harojn miajn kiel ligu, kiel plektu,
tell me what garment to put on.   rohibo balo ki mate.   Ho patrino, diru al mi, kiun veston mi elektu?
Why do you look at me amazed, mother?   Bole de aamaae ki koribo shaaj,   Vi rigardas mire, panjo? Scias mi, ke li ne sendos
I know well he will not glance up once at my window;   ki chaaxde kabori bexdhe labo aaj,   Eĉ rigardon al fenestro, kie je li mi atendos.
I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye;   poribo angge keamon bhangge kon baroner baash.   Post momento li forpasos, iros vojon senrevenan,
only the vanishing strain of the flute   Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone mukhopaane keano caash.   Nur la flut' el malproksimo sendos al mi ĝemon svenan.
will come sobbing to me from afar.   Aami daaxrxaabo jethaae baataayonkone   Sed la juna princo iros preter nia dom' solene,
But the young Prince will pass by our door,   she caabe naa shethaa jaani taahaa mone --   Tial prenos mi la veston plej ornaman ĉi matene.
and I will put on my best for the moment.   phelite nimesh deakhaa habe shesh, jaabe she shudur pure,    
    shudhu shangger baaxshi kon maatxh hote baajibe beakul shure.    
    Tobu raajaar dulaal jaabe aaji mor gharer shomukhopathe,    
    shudhu nimesh laagi naa koriyaa besh rohibo balo ki mate.    
 
O mother, the young Prince did pass by our door,   Ogo maa, raajaar dulaal gealo coli mor gharer homukhopathe,  
and the morning sun flashed from his chariot.   probhaater aalo jholilo taahaar sharnoshikhar rathe.   Ho patrin', la juna princo iris preter ni kun brilo.
I swept aside the veil from my face,   Ghomtxaa khashaaye baataayon theke   Leviĝanta sumo brilis de sur lia veturilo.
I tore the ruby chain from my neck   nimesher laagi niyechi maa dekhe,   Kaj vualon mi forŝovis, ŝire mi de l` kol' malligis
and flung it in his path.   chixrxi monihaar phelechi taahaar pather dhulaar 'pare.   Ruben-ĉenon mian, kaj sur lian vojon ĝin faligis.
Why do you look at me amazed, mother?   Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone caahish kisher tare!   Vi rigardas mire, panjo? Scias mi: li ĝin ne levis,
I know well he did not pick up my chain;   Mor haar-chexrxaa moni neay ni kurxaaye,   Restis sanga gut' sur vojo, kie ĝi sub rado krevis.
I know it was crushed under his wheels   rather caakaae geache she guxrxaaye   Kaj neniu ja konjektas, kaj neniu ja eksciu,
leaving a red stain upon the dust,   caakaar cinho gharer shomukhe porxe aache shudhu aaxkaa.   Kio estis la donaco, kaj de kiu, kaj por kiu.
and no one knows what my gift was nor to whom.   Aami ki dilem kaare jaane naa she keu -- dhulaae rohilo dxhaakaa.   Sed la juna princo iris preter nia dom' ĉi fojon,
But the young Prince did pass by our door,   Tobu raajaar dulaal gealo coli mor gharer shomukhopathe--   Kaj juvelon de la brusto ĵetis mi sur lian vojon.
and I flung the jewel from my breast before his path.   mor bokkher moni naa pheliyaa diyaa rohibo balo ki mate.    
 
Translation of the bengala poem "Shubhokkan"
by Rabindranath Tagor (*1861-05-07 -
†1941-08-07) into English by
Rabindranath Tagor (*1861-05-07 -
†1941-08-07).

Tiu estas angligo, kiun la poeto verkis
mem laŭ sia origine en la bengala lingvo
verkita teksto. (Konfirmis tion al mi,
Manfred Retzlaff, s-ro Probal Dasgupta.)
Vidu ankaŭ la retejojn
http://eo.wikipedia.org/wiki/Probal_Dasgupta
kaj http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=18070.
  Author of this bengala poem is Rabindranath
Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07).

Bengala-lingva teksto (en latina-skriba
transskribo) verkita de la poeto Rabindranath
Tagor / Robindronath Tagor, (07.05.1861
- 07.08.1941).
Tiun ĉi tekston mi, Manfred Retzlaff,
ricevis de s-ro Probal Dasgupta per
ret-mesaĝo en 2011-02-14. Ĝi estas
prenita el la plena verkaro de la poeto
Robindronath Tagor eldonita de Visvabharati.
Vidu ankaŭ la Esperantigon faritan de
Kálmán Kalocsay, kiu aperis en 1950 en
la Esperanta revuo “La Praktiko”, kaj
kiun enigis la dana samideano Lars Kromann
en sian retan kolekton http://www.literaturo.dk
sub http://www.literaturo.dk/junaprinco.htm.
.

  Translation of the bengala poem "Shubhokkan"
by Rabindranath Tagor (*1861-05-07 -
†1941-08-07) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Kálmán_Kalocsay.