Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay La juna princo Esperanto Arg-1701-844 2013-02-26 23:23 Manfred only this add
Rabindranath Tagor * Shubhokkan bengala Arg-1699-844 2013-02-26 23:16 Manfred only this remove
Rabindranath Tagor The young prince English Arg-1700-844 2013-02-26 23:27 Manfred only this add

Rabindranath Tagor,
Shubhokkan

 
Ogo maa, Raajaar dulaal jaabe aaji mor
gharer shomukhopathe,
aaji e probhaate grihokaaj loye
rohibo balo ki mate.
Bole de aamaae ki koribo shaaj,
ki chaaxde kabori bexdhe labo aaj,
poribo angge keamon bhangge kon baroner baash.
Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone mukhopaane keano caash.
Aami daaxrxaabo jethaae baataayonkone
she caabe naa shethaa jaani taahaa mone --
phelite nimesh deakhaa habe shesh, jaabe she shudur pure,
shudhu shangger baaxshi kon maatxh hote baajibe beakul shure.
Tobu raajaar dulaal jaabe aaji mor gharer shomukhopathe,
shudhu nimesh laagi naa koriyaa besh rohibo balo ki mate.
 
Ogo maa, raajaar dulaal gealo coli mor gharer homukhopathe,
probhaater aalo jholilo taahaar sharnoshikhar rathe.
Ghomtxaa khashaaye baataayon theke
nimesher laagi niyechi maa dekhe,
chixrxi monihaar phelechi taahaar pather dhulaar 'pare.
Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone caahish kisher tare!
Mor haar-chexrxaa moni neay ni kurxaaye,
rather caakaae geache she guxrxaaye
caakaar cinho gharer shomukhe porxe aache shudhu aaxkaa.
Aami ki dilem kaare jaane naa she keu -- dhulaae rohilo dxhaakaa.
Tobu raajaar dulaal gealo coli mor gharer shomukhopathe--
mor bokkher moni naa pheliyaa diyaa rohibo balo ki mate.
 
Author of this bengala poem is Rabindranath
Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07).

Bengala-lingva teksto (en latina-skriba
transskribo) verkita de la poeto Rabindranath
Tagor / Robindronath Tagor, (07.05.1861
- 07.08.1941).
Tiun ĉi tekston mi, Manfred Retzlaff,
ricevis de s-ro Probal Dasgupta per
ret-mesaĝo en 2011-02-14. Ĝi estas
prenita el la plena verkaro de la poeto
Robindronath Tagor eldonita de Visvabharati.
Vidu ankaŭ la Esperantigon faritan de
Kálmán Kalocsay, kiu aperis en 1950 en
la Esperanta revuo “La Praktiko”, kaj
kiun enigis la dana samideano Lars Kromann
en sian retan kolekton http://www.literaturo.dk
sub http://www.literaturo.dk/junaprinco.htm.
.