Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Bennemann, Paul Ofte en paca nokt' Esperanto Arg-1693-841 2013-02-25 22:45 Manfred only this remove
Moore, Thomas * Oft in the stilly night English Arg-1692-841 2013-02-25 22:48 Manfred only this remove

Thomas Moore,
Oft in the stilly night

 

Thomas Moore,
Ofte en paca nokt'

 
    translated by Paul Bennemann
 
Oft, in the stilly night,   Ofte en paca nokt',
Ere Slumber's chain has bound me,   se dormo ne min prenas,
Fond Memory brings the light   pri la pasintaj tagoj
Of other days around me;   rememoro venas:
The smiles, the tears, of boyhood's years,   pri ridoj, larmoj ama vort',
The words of love then spoken;   al juna knab' dirita,
The eyes that shone, now dimm'd and gone,   pri belokul', senluma nun,
The cheerful hearts now broken!   Tiel en paca nokt'
Thus, in the stilly night,   pri koro, jam rompita.,
Ere Slumber's chain hath bound me,   se dormo ne min prenas,
Sad Memory brings the light   pri la pasintaj tagoj
Of other days around me.   rememoro venas.
 
When I remember all   Kaj la memoro pri
The friends, so link'd together,   amikoj formortintaj,
I've seen around me fall   kiel folioj en
Like leaves in wintry weather;   malvarma vent' falintaj.
I feel like one, who treads alone   ĝi igas senti, kvazaŭ mi
Some banquet-hall deserted,   ĉe fest' dezerta sidas:
Whose lights are fled,   la gastoj for, —
Whose garlands dead,   mortinta lum',-
And all but he departed!   velkinta flor' dancglitas.
Thus, in the stilly night,   Tiel en paca nokt',
Ere Slumber's chain hath bound me,   se dormo ne min prenas,
Sad Memory brings the light   pri la pasintaj tagoj
Of other days around me.   rememoro venas.
 
Author of this English poem is Thomas
Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Pri la aŭtoro vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore
  Translation of the English poem "Oft in
the stilly night" by Thomas Moore (*1779-05-28
- †1852-02-25) into Esperanto by
Paul Bennemann (*1885-03.13 - †1954).

Pri la tradukinto vidu la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann