Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Paul Bennemann Ofte en paca nokt' Esperanto Arg-1693-841 2013-02-25 22:45 Manfred only this remove
Thomas Moore * Oft in the stilly night English Arg-1692-841 2013-02-25 22:48 Manfred only this remove

Thomas Moore,
Ofte en paca nokt'

 

Thomas Moore,
Oft in the stilly night

 
translated by Paul Bennemann    
 
Ofte en paca nokt',   Oft, in the stilly night,
se dormo ne min prenas,   Ere Slumber's chain has bound me,
pri la pasintaj tagoj   Fond Memory brings the light
rememoro venas:   Of other days around me;
pri ridoj, larmoj ama vort',   The smiles, the tears, of boyhood's years,
al juna knab' dirita,   The words of love then spoken;
pri belokul', senluma nun,   The eyes that shone, now dimm'd and gone,
Tiel en paca nokt'   The cheerful hearts now broken!
pri koro, jam rompita.,   Thus, in the stilly night,
se dormo ne min prenas,   Ere Slumber's chain hath bound me,
pri la pasintaj tagoj   Sad Memory brings the light
rememoro venas.   Of other days around me.
 
Kaj la memoro pri   When I remember all
amikoj formortintaj,   The friends, so link'd together,
kiel folioj en   I've seen around me fall
malvarma vent' falintaj.   Like leaves in wintry weather;
ĝi igas senti, kvazaŭ mi   I feel like one, who treads alone
ĉe fest' dezerta sidas:   Some banquet-hall deserted,
la gastoj for, —   Whose lights are fled,
mortinta lum',-   Whose garlands dead,
velkinta flor' dancglitas.   And all but he departed!
Tiel en paca nokt',   Thus, in the stilly night,
se dormo ne min prenas,   Ere Slumber's chain hath bound me,
pri la pasintaj tagoj   Sad Memory brings the light
rememoro venas.   Of other days around me.
 
Translation of the English poem "Oft in
the stilly night" by Thomas Moore (*1779-05-28
- †1852-02-25) into Esperanto by
Paul Bennemann (*1885-03.13 - †1954).

Pri la tradukinto vidu la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann
  Author of this English poem is Thomas
Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Pri la aŭtoro vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore