Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Russian Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred only this add
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred only this remove
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred only this add
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento German Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred only this remove

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 
translated by H. Gerke    
 
Nokto estas. Ĉe Kosenco,   Nächtlich am Busento lispeln,
kie la Busento ondas,   bei Cosenza, dumpfe Lieder,
murmuretas surdaj kantoj,   aus den Wassern schallt es Antwort,
de la akvo bru' respondas.   und in Wirbeln klingt es wider!
 
Sur la bordo tien-reen   Und den Fluss hinauf, hinunter
movetiĝas kvazaŭ homoj:   ziehn die Schatten tapfrer Goten,
mortis reĝo Alariko,   die den Alarich beweinen,
ploras gotaj la fantomoj.   ihres Volkes besten Toten.
 
Malproksime de la hejmo   Allzufrüh und fern der Heimat
la aspiroj neniiĝis,   mussten hier sie ihn begraben,
malgraŭ ke sur liaj ŝultroj   während noch die Jugendlocken
bukloj de l' junec' ondiĝis.   seine Schulter blond umgaben.
 
Jen — fluejon novan fosis   Und am Ufer des Busento
la herooj tre profundan,   reihten sie sich um die Wette,
kun fervoro devojigis   um die Strömung abzuleiten,
la riveron, la abundan.   gruben sie ein frisches Bette.
 
Sur malplena fundo ili   In der wogenleeren Höhlung
laboradis — jen kavaĵo!   wühlten sie empor die Erde,
entombigis la mortinton   senkten tief hinein den Leichnam,
sur ĉevalo kun armaĵo.   mit der Rüstung, auf dem Pferde.
 
La trezoron sian karan   Deckten dann mit Erde wieder
ili kaŝis en la tero,   ihn und seine stolze Habe,
ke elkresku el la tombo   dass die hohen Stromgewächse
kreskaĵaro de l' rivero.   wüchsen aus dem Heldengrabe.
 
Rekondukis la riveron   Abgelenkt zum zweitenmale,
per fervora laborado;   ward der Fluss herbeigezogen:
ree la antaŭan vojon   Mächtig in ihr altes Bette
ŝaŭmis ĝi kun ondegado.   schäumten die Busentowogen.
 
"Dormu en honor', heroo!"   Und es sang ein Chor von Männern:
kantis la funebra ĥoro,   "Schlaf in deinen Heldenehren!
"la avidon kontraŭstaru   Keines Römers schnöde Habsucht
via tombo, via gloro!"   soll dir je dein Grab versehren!"
 
Kaj la himno sonegadis   Sangen's, und die Lobgesänge
tra la gota heroaro,   tönten fort im Gotenheere;
rulu ĝin, Busento-ondo,   wälze sie, Busentowelle,
rulu ĝin de mar' al maro.   wälze sie von Meer zu Meere!
 
Translation of the German poem "Das Grab
im Busento" by August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
into Esperanto by H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.
  Author of this German poem is August Graf
von Platen-Hallermünde (*1796 -
†1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.