Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Schödl La truto (2a traduko) Esperanto Arg-1671-832 2013-02-20 15:30 Manfred only this remove
Ludwig Schödl La truto Esperanto Arg-1670-832 2013-02-20 09:46 Manfred only this remove
Christian Friedrich David Schubart * Die Forelle German Arg-1669-832 2013-02-20 09:07 Manfred only this add

Christian Friedrich David Schubart,
La truto (2a traduko)

 

Christian Friedrich David Schubart,
La truto

 
translated by Ludwig Schödl   translated by Ludwig Schödl
 
ŝanĝita traduko    
 
En riveret’ malvarma,   En riveret’ malvarma,
Ja en petola ag’   Ja en petola ag’
Kaprica truto ĉarma   Kaprica truto ĉarma
Saltetis kiel sag’.   Saltetis kiel sag’.
Mi staris ĉe la bordo,   Mi staris ĉe la bordo,
Rigardis kun plezur’   Rigardis kun plezur’
La fiŝon en akordo   La fiŝon en akordo
Kun rivereta pur’.   Kun rivereta pur’.
 
Malice kun intenco   Malice kun intenco
Ĉe l’ bordo gvatis vir’   Ĉe l’ bordo gvatis vir’
Kun vergo, kun fimenso   Kun vergo, kun fimenso
La truton kun dezir’.   La truton kun dezir’.
Se l’akva kristaleco   Se l’akva kristaleco
Nur restos, pensis mi,   Nur restos, pensis mi,
Al fiŝa libereco   Al fiŝa libereco
Atencus vane li.   Atencus vane li.
 
Sed nun senpacience   Sed nun senpacience
La akvon fiŝkaptont’   La fiŝkaptont’ aĉigas
Aĉigas jen intence,   Akvon li intence
Kaj jam el ĝia ond’   Kaj jam el ĝia ond’
Trompitan truton tiras.   Trompitan truton tiras.
Kaptita, ho karul’,   Kaptita, ho karul’,
La koron vi disŝiras   La koron vi disŝiras
Amata, vi ĉarmul’!   Amata, vi ĉarmul’!
 
................................................   ................................................
...............................................,   ...............................................,
................................................   ................................................
................................................   ................................................
................................................   ................................................
...............................................,   ...............................................,
................................................   ................................................
................................................   ................................................
 
Translation of the German poem "Die Forelle"
by Christian Friedrich David Schubart
(*1739-03-24 - †1791-10-10) into
Esperanto by Ludwig Schödl (*1909-10-31
- †1997-02-20).

Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu ĉi
versio iom la duan kaj trian liniojn de
la 3. strofo, kompare al la teksto en la
kantlibreto, kiun verkis Ludwig Schödl,
pro la ĝusta rimo „fiŝkaptont’ –
ond’“.
  Translation of the German poem "Die Forelle"
by Christian Friedrich David Schubart
(*1739-03-24 - †1791-10-10) into
Esperanto by Ludwig Schödl (*1909-10-31
- †1997-02-20).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
kantlibreto „Ni kantas“, eldonita en
1980 de la Centra Laborrondo Esperanto de
Kulturligo de GDR, redaktita de Ludwig
Schödl. Pri la tradukinto vidu la vikepedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Schödl.