Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Friedrich David Schubart * Die Forelle German Arg-1669-832 2013-02-20 09:07 Manfred only this add
Ludwig Schödl La truto Esperanto Arg-1670-832 2013-02-20 09:46 Manfred only this add
Ludwig Schödl La truto (2a traduko) Esperanto Arg-1671-832 2013-02-20 15:30 Manfred only this remove

Christian Friedrich David Schubart,
La truto (2a traduko)

 
translated by Ludwig Schödl
 
ŝanĝita traduko
 
En riveret’ malvarma,
Ja en petola ag’
Kaprica truto ĉarma
Saltetis kiel sag’.
Mi staris ĉe la bordo,
Rigardis kun plezur’
La fiŝon en akordo
Kun rivereta pur’.
 
Malice kun intenco
Ĉe l’ bordo gvatis vir’
Kun vergo, kun fimenso
La truton kun dezir’.
Se l’akva kristaleco
Nur restos, pensis mi,
Al fiŝa libereco
Atencus vane li.
 
Sed nun senpacience
La akvon fiŝkaptont’
Aĉigas jen intence,
Kaj jam el ĝia ond’
Trompitan truton tiras.
Kaptita, ho karul’,
La koron vi disŝiras
Amata, vi ĉarmul’!
 
................................................
...............................................,
................................................
................................................
................................................
...............................................,
................................................
................................................
 
Translation of the German poem "Die Forelle"
by Christian Friedrich David Schubart
(*1739-03-24 - †1791-10-10) into
Esperanto by Ludwig Schödl (*1909-10-31
- †1997-02-20).

Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu ĉi
versio iom la duan kaj trian liniojn de
la 3. strofo, kompare al la teksto en la
kantlibreto, kiun verkis Ludwig Schödl,
pro la ĝusta rimo „fiŝkaptont’ –
ond’“.