Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Gießner, Joachim Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred only this remove
Meier, Ludwig Emil La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred only this remove
Meier (kaj aliuloj), Ludwig Emil Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred only this add
Müller, Wilhelm * Der Lindenbaum German 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred only this add

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 

Wilhelm Müller,
La tilio

 
translated by Joachim Gießner   translated by Ludwig Emil Meier
 
Ĉe put' antaŭ pordego   Ĉe l'puto antaŭ l'urbo
jen staras la tili'.   Jen staras la tili',
En ĝia ombro dolĉe   En kies ombro dolĉe
ja ofte revis mi.   Revadis ofte mi.
Mi tranĉis karajn vortojn   En ĝia ŝel' tranĉite
en ĝia kruda ŝel'.   Vidiĝas ama dir',
En ĝojo kaj doloro   Kaj daŭre min altiras
ĝi restis mia cel'.   Al ĝi la korsopir'.
 
Mi devis pretermigri   Hodiaŭ, ĉe noktmezo
dum nokta obskurec'.   Mi pasis ĝin, migrul',
Mi fermis la okulojn   Ho! Spite la malhelo
en nigra malhelec'.   Fermiĝis la okul'.
Kaj kvazaŭ min vokante   Sed ĝiaj bonaj branĉoj
la branĉoj muĝas jen:   Alvokis ŝajne min:
"Ĉi tien vi nur venu   "Alvenu, ho junulo,
kun via korĉagren'."   Ni repacigos vin!"
 
Malvarma vento blovis   Alblovis vent' malvarme
dolore kontraŭ mi.   Kun granda energi',
De l' kap' ĉapel' forflugis,   Ĉapelon ĝi fortiris,
ne turnis mi al ĝi.   sed ne turniĝis mi.
Nun malproksima estas   Kaj nun, post kelka mejlo
mi for de la tili',   De interspaco, ho!
sed vokas ĝi: "Nur venu,   Ankoraŭ bruas l'arbo.
trankvilon trovos vi!"   "Ĉe mi paciĝu do!"
 
Translation of the German poem "Der
Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) on 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.
  Translation of the German poem "Der
Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
on 1907.

Tio estas la origina tradukversio de L.
E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto
"Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS
TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en
Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi
esperantigo troviĝas ankaŭ en
http://kantaro.ikso.net/la_tilio.
Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623.