export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | only this remove |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | German | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | only this remove |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | only this add |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | ||
translated by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | translated by Joachim Gießner | |||
Ĉe puto antaŭ l' urbo | Am Brunnen vor dem Tore | Ĉe put' antaŭ pordego | ||
jen staras la tili', | Da steht ein Lindenbaum | jen staras la tili'. | ||
en kies ombro dolĉe | Ich träumt in seinem Schatten | En ĝia ombro dolĉe | ||
revadis ofte mi. | So manchen süßen Traum | ja ofte revis mi. | ||
Mi tranĉis en la ŝelon | Ich schnitt in seine Rinde | Mi tranĉis karajn vortojn | ||
amsignojn pro memor'; | so manches liebes Wort | en ĝia kruda ŝel'. | ||
sopir' min tien logis | Es zog in Freud und Leide | En ĝojo kaj doloro | ||
en ĝojo kaj dolor'. | Zu ihm mich immer fort | ĝi restis mia cel'. | ||
En lasta nokto pasis | Ich mußt auch heute wandern | Mi devis pretermigri | ||
mi preter la tili', | Vorbei in tiefer Nacht | dum nokta obskurec'. | ||
sed malgraŭ la malhelo | Da hab ich noch im Dunkel | Mi fermis la okulojn | ||
okulojn fermis mi. | Die Augen zugemacht | en nigra malhelec'. | ||
Jen ĝiaj branĉoj muĝis | Und seine Zweige rauschten | Kaj kvazaŭ min vokante | ||
kaj ŝajnis logi min: | Als riefen sie mir zu: | la branĉoj muĝas jen: | ||
"Restadu, ho migrulo, | "Komm her zu mir, Geselle | "Ĉi tien vi nur venu | ||
ni trankviligos vin!" | Hier findst du deine Ruh." | kun via korĉagren'." | ||
La vento kontraŭblovis, | Die kalten Winde bliesen | Malvarma vento blovis | ||
ĉapelon ŝiris for. | Mir grad ins Angesicht | dolore kontraŭ mi. | ||
Sed pelis min antaŭen | Der Hut flog mir vom Kopfe | De l' kap' ĉapel' forflugis, | ||
turmentoj de la kor'. | Ich wendete mich nicht | ne turnis mi al ĝi. | ||
Se plue mi vagadus | Nun bin ich manche Stunde | Nun malproksima estas | ||
eĉ ĝis la monda fin', | Entfernt von diesem Ort | mi for de la tili', | ||
la branĉoj ĉiam logus: | Und immer hör ich's rauschen: | sed vokas ĝi: "Nur venu, | ||
"Ni trankviligos vin!" | "Du fändest Ruhe dort." | trankvilon trovos vi!" | ||
Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. | Author of this German poem is Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), published 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html | Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) on 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. |