Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred only this remove
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred only this add
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum German 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred only this remove
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred only this remove

Wilhelm Müller,
La tilio

 

Wilhelm Müller,
Der Lindenbaum

 

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 
translated by Ludwig Emil Meier       translated by Joachim Gießner
 
Ĉe l'puto antaŭ l'urbo   Am Brunnen vor dem Tore   Ĉe put' antaŭ pordego
Jen staras la tili',   Da steht ein Lindenbaum   jen staras la tili'.
En kies ombro dolĉe   Ich träumt in seinem Schatten   En ĝia ombro dolĉe
Revadis ofte mi.   So manchen süßen Traum   ja ofte revis mi.
En ĝia ŝel' tranĉite   Ich schnitt in seine Rinde   Mi tranĉis karajn vortojn
Vidiĝas ama dir',   so manches liebes Wort   en ĝia kruda ŝel'.
Kaj daŭre min altiras   Es zog in Freud und Leide   En ĝojo kaj doloro
Al ĝi la korsopir'.   Zu ihm mich immer fort   ĝi restis mia cel'.
 
Hodiaŭ, ĉe noktmezo   Ich mußt auch heute wandern   Mi devis pretermigri
Mi pasis ĝin, migrul',   Vorbei in tiefer Nacht   dum nokta obskurec'.
Ho! Spite la malhelo   Da hab ich noch im Dunkel   Mi fermis la okulojn
Fermiĝis la okul'.   Die Augen zugemacht   en nigra malhelec'.
Sed ĝiaj bonaj branĉoj   Und seine Zweige rauschten   Kaj kvazaŭ min vokante
Alvokis ŝajne min:   Als riefen sie mir zu:   la branĉoj muĝas jen:
"Alvenu, ho junulo,   "Komm her zu mir, Geselle   "Ĉi tien vi nur venu
Ni repacigos vin!"   Hier findst du deine Ruh."   kun via korĉagren'."
 
Alblovis vent' malvarme   Die kalten Winde bliesen   Malvarma vento blovis
Kun granda energi',   Mir grad ins Angesicht   dolore kontraŭ mi.
Ĉapelon ĝi fortiris,   Der Hut flog mir vom Kopfe   De l' kap' ĉapel' forflugis,
sed ne turniĝis mi.   Ich wendete mich nicht   ne turnis mi al ĝi.
Kaj nun, post kelka mejlo   Nun bin ich manche Stunde   Nun malproksima estas
De interspaco, ho!   Entfernt von diesem Ort   mi for de la tili',
Ankoraŭ bruas l'arbo.   Und immer hör ich's rauschen:   sed vokas ĝi: "Nur venu,
"Ĉe mi paciĝu do!"   "Du fändest Ruhe dort."   trankvilon trovos vi!"
 
Translation of the German poem "Der
Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
on 1907.

Tio estas la origina tradukversio de L.
E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto
"Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS
TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en
Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi
esperantigo troviĝas ankaŭ en
http://kantaro.ikso.net/la_tilio.
Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623.
  Author of this German poem is Wilhelm
Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01),
published 1822.

Mi trovis tiun originan version en la TTT
sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html
  Translation of the German poem "Der
Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) on 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.