Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred only this remove
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred only this remove
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum German 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred only this add
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred only this add

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 

Wilhelm Müller,
Ĉe puto antaŭ l'urbo

 
translated by Joachim Gießner   translated by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj)
 
Ĉe put' antaŭ pordego   Ĉe puto antaŭ l' urbo
jen staras la tili'.   jen staras la tili',
En ĝia ombro dolĉe   en kies ombro dolĉe
ja ofte revis mi.   revadis ofte mi.
Mi tranĉis karajn vortojn   Mi tranĉis en la ŝelon
en ĝia kruda ŝel'.   amsignojn pro memor';
En ĝojo kaj doloro   sopir' min tien logis
ĝi restis mia cel'.   en ĝojo kaj dolor'.
 
Mi devis pretermigri   En lasta nokto pasis
dum nokta obskurec'.   mi preter la tili',
Mi fermis la okulojn   sed malgraŭ la malhelo
en nigra malhelec'.   okulojn fermis mi.
Kaj kvazaŭ min vokante   Jen ĝiaj branĉoj muĝis
la branĉoj muĝas jen:   kaj ŝajnis logi min:
"Ĉi tien vi nur venu   "Restadu, ho migrulo,
kun via korĉagren'."   ni trankviligos vin!"
 
Malvarma vento blovis   La vento kontraŭblovis,
dolore kontraŭ mi.   ĉapelon ŝiris for.
De l' kap' ĉapel' forflugis,   Sed pelis min antaŭen
ne turnis mi al ĝi.   turmentoj de la kor'.
Nun malproksima estas   Se plue mi vagadus
mi for de la tili',   eĉ ĝis la monda fin',
sed vokas ĝi: "Nur venu,   la branĉoj ĉiam logus:
trankvilon trovos vi!"   "Ni trankviligos vin!"
 
Translation of the German poem "Der
Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) on 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.
  Translation of the German poem "Der
Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana
Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de
WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68.
Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier
k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi
ne estas la origina tradukversio de L. E.
MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de
aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem.