Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred only this remove
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred only this remove
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum German 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred only this remove
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred only this add

Wilhelm Müller,
Ĉe puto antaŭ l'urbo

 

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 

Wilhelm Müller,
Der Lindenbaum

 
translated by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj)   translated by Joachim Gießner    
 
Ĉe puto antaŭ l' urbo   Ĉe put' antaŭ pordego   Am Brunnen vor dem Tore
jen staras la tili',   jen staras la tili'.   Da steht ein Lindenbaum
en kies ombro dolĉe   En ĝia ombro dolĉe   Ich träumt in seinem Schatten
revadis ofte mi.   ja ofte revis mi.   So manchen süßen Traum
Mi tranĉis en la ŝelon   Mi tranĉis karajn vortojn   Ich schnitt in seine Rinde
amsignojn pro memor';   en ĝia kruda ŝel'.   so manches liebes Wort
sopir' min tien logis   En ĝojo kaj doloro   Es zog in Freud und Leide
en ĝojo kaj dolor'.   ĝi restis mia cel'.   Zu ihm mich immer fort
 
En lasta nokto pasis   Mi devis pretermigri   Ich mußt auch heute wandern
mi preter la tili',   dum nokta obskurec'.   Vorbei in tiefer Nacht
sed malgraŭ la malhelo   Mi fermis la okulojn   Da hab ich noch im Dunkel
okulojn fermis mi.   en nigra malhelec'.   Die Augen zugemacht
Jen ĝiaj branĉoj muĝis   Kaj kvazaŭ min vokante   Und seine Zweige rauschten
kaj ŝajnis logi min:   la branĉoj muĝas jen:   Als riefen sie mir zu:
"Restadu, ho migrulo,   "Ĉi tien vi nur venu   "Komm her zu mir, Geselle
ni trankviligos vin!"   kun via korĉagren'."   Hier findst du deine Ruh."
 
La vento kontraŭblovis,   Malvarma vento blovis   Die kalten Winde bliesen
ĉapelon ŝiris for.   dolore kontraŭ mi.   Mir grad ins Angesicht
Sed pelis min antaŭen   De l' kap' ĉapel' forflugis,   Der Hut flog mir vom Kopfe
turmentoj de la kor'.   ne turnis mi al ĝi.   Ich wendete mich nicht
Se plue mi vagadus   Nun malproksima estas   Nun bin ich manche Stunde
eĉ ĝis la monda fin',   mi for de la tili',   Entfernt von diesem Ort
la branĉoj ĉiam logus:   sed vokas ĝi: "Nur venu,   Und immer hör ich's rauschen:
"Ni trankviligos vin!"   trankvilon trovos vi!"   "Du fändest Ruhe dort."
 
Translation of the German poem "Der
Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana
Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de
WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68.
Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier
k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi
ne estas la origina tradukversio de L. E.
MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de
aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem.
  Translation of the German poem "Der
Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) on 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.
  Author of this German poem is Wilhelm
Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01),
published 1822.

Mi trovis tiun originan version en la TTT
sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html