Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 55 Neĝero, blankero Esperanto Arg-1666-829 | MR-501-01 2013-02-16 22:50 Manfred only this remove
Hedwig Haberkern * Schneeflöckchen, Weißröckchen German Arg-1665-829 2013-02-16 22:38 Manfred only this remove

Hedwig Haberkern,
Schneeflöckchen, Weißröckchen

 

Hedwig Haberkern,
Neĝero, blankero

 
    translated by N. N. 55
 
Schneeflöckchen, Weißröckchen,   Neĝero, blankero,
wann kommst du geschneit?   Ekneĝas vi nun.
Du wohnst in den Wolken,   Vi loĝas en nubo,
dein Weg ist so weit.   malproksima kiel lun’.
 
Komm setz dich ans Fenster,   Sidiĝu al fenestro,
du lieblicher Stern,   beleta vi, stel’.
malst Blumen und Blätter,   Florfoliojn vi pentras ;
wir haben dich gern.   kiel brilas via hel’ !
 
Schneeflöckchen, du deckst uns   La florojn vi kovras
die Blümelein zu,   per blanka kovril’,
dann schlafen sie sicher   ke ili ripozu
in himmlischer Ruh.   jen en la trankvil’.
 
Schneeflöckchen, Weißröckchen   Neĝero, blankero,
komm zu uns ins Tal.   venu valen al ni,
Dann bau´n wir den Schneemann   por formi neĝviron,
und werfen den Ball.   ĵeti pilkon al vi.
 
Author of this German poem is Hedwig
Haberkern.

Nach dem ursprünglichen Text von Hedwig
Haberkern, geb. Stenzel, 1837 – 1902,
abgeänderte Fassung. Siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Schneeflöckchen,_Weißröckchen.
Obige Textfassung ist die heute übliche
Version, die auch als deutsches Volkslied
bekannt ist. Die Melodie ist abrufbar
unter http://ingeb.org/Lieder/schneefl.html.
  Translation of the German poem "Schneeflöckchen,
Weißröckchen" by Hedwig Haberkern into
Esperanto by N. N. 55.

Tradukita de nekonatulo. Tiu ĉi esperantigo
troviĝas en la kantlibreto „Ni kantas“,
eldonita en 1980 de la Centra Laborrondo
Esperanto de Kulturligo de GDR, redaktita
de Ludwig Schödl (31.10.1909 – 20.02.1997).
Pri Ludwig Schödl vidu la vikipedian
retejon: http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Schödl

Tradukon de la tria strofo „Schneeflöckchen,
du deckst uns .. .“, kiu mankas en „Ni
kantas“ faris mi, Manfred Retzlaff.