Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hedwig Haberkern * Schneeflöckchen, Weißröckchen German Arg-1665-829 2013-02-16 22:38 Manfred only this add
N. N. 55 Neĝero, blankero Esperanto Arg-1666-829 | MR-501-01 2013-02-16 22:50 Manfred only this remove

Hedwig Haberkern,
Neĝero, blankero

 
translated by N. N. 55
 
Neĝero, blankero,
Ekneĝas vi nun.
Vi loĝas en nubo,
malproksima kiel lun’.
 
Sidiĝu al fenestro,
beleta vi, stel’.
Florfoliojn vi pentras ;
kiel brilas via hel’ !
 
La florojn vi kovras
per blanka kovril’,
ke ili ripozu
jen en la trankvil’.
 
Neĝero, blankero,
venu valen al ni,
por formi neĝviron,
ĵeti pilkon al vi.
 
Translation of the German poem "Schneeflöckchen,
Weißröckchen" by Hedwig Haberkern into
Esperanto by N. N. 55.

Tradukita de nekonatulo. Tiu ĉi esperantigo
troviĝas en la kantlibreto „Ni kantas“,
eldonita en 1980 de la Centra Laborrondo
Esperanto de Kulturligo de GDR, redaktita
de Ludwig Schödl (31.10.1909 – 20.02.1997).
Pri Ludwig Schödl vidu la vikipedian
retejon: http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Schödl

Tradukon de la tria strofo „Schneeflöckchen,
du deckst uns .. .“, kiu mankas en „Ni
kantas“ faris mi, Manfred Retzlaff.