Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
translated by Max Knight   translated by Alexander Gross   translated by R. Platteau
 
One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,
from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit
went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école
requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,
upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit
and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école
who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.
The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant
objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis
and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”
but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
“While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
“A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli
said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.