Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
translated by Max Knight   translated by Hans Eiseneck   translated by Alexander Gross
 
One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,
from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came
went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist
requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.
 
The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”
and to the apparition said   Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady
who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--
and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   The future form and participle
but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.
the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:
 
The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
“While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--
“A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept
wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,
Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology
said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   For such folly of philology.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.