Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
translated by Max Knight   translated by Hans Eiseneck
 
One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa
from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa
went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor
requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar
upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.
and to the apparition said   Desde allá de su letrero
who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,
the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,
The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,
objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido
and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,
but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,
the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.
 
The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa
that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:
“While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
“A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”
 
The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:
wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio
said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.