Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by Max Knight   translated by Sven Collberg    
 
One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich
from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab
went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab
requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf
and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.
but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch
the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste
that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
“A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!
Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,
said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).