Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
translated by Max Knight   translated by Sven Collberg
 
One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.
from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav
went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav
requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp
upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp
and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass
who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På
objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur
and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.
but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”
 
The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,
that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.
“While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto
“A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.
 
The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.
wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.
Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.
said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.