Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by Max Knight   translated by Bertilo Wennergren   translated by R. Platteau   translated by Hans Eiseneck    
 
One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich
from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab
went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab
requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf
and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.
but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch
the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste
that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
“A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –
wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,
said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).