Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Collberg, Sven Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Gross, Alexander The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Knight, Max The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Morgenstern, Christian * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Platteau, R. Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
translated by Max Knight   translated by Bertilo Wennergren   translated by R. Platteau   translated by Hans Eiseneck
 
One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa
from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa
went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor
requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar
upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.
and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero
who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,
the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,
The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,
objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido
and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,
but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,
the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.
 
The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa
that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:
“While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros
“A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”
 
The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:
wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio
said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.