Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by Max Knight   translated by Hans Eiseneck   translated by Alexander Gross    
 
One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich
from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab
went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab
requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf
and to the apparition said   Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.
but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch
the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste
that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
“A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –
wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!
Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,
said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).