Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by Max Knight   translated by Bertilo Wennergren   translated by Hans Eiseneck   translated by Sven Collberg    
 
One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich
from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab
went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab
requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf
and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.
but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch
the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste
that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
“A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!
Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,
said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).