Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
translated by Alexander Gross   translated by Max Knight   translated by Hans Eiseneck
 
A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa
Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa
To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor
The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar
He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.
The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said   Desde allá de su letrero
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido
The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,
Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,
The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:
Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:
At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio
For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.