Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
translated by Alexander Gross   translated by Hans Eiseneck   translated by Max Knight
 
A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away
Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom
To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,
The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight
He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate
The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero   and to the apparition said
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases
The future form and participle   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,
Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,
The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.
Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,
I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,
At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”
Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,
For such folly of philology.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.