Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Collberg, Sven Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Gross, Alexander The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Knight, Max The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Morgenstern, Christian * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Platteau, R. Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
translated by Alexander Gross   translated by R. Platteau
 
A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,
Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit
To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école
The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,
He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit
The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis
The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”
Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli
For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.