export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Collberg, Sven | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this add | |
Eiseneck, Hans | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this add | |
Gross, Alexander | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this remove | |
Knight, Max | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this add | |
Morgenstern, Christian | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this add | |
Platteau, R. | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this remove | |
Wennergren, Bertilo | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
translated by Alexander Gross | translated by R. Platteau | |
A Werewolf, troubled by his name, | Un loup-garou, une certaine nuit, | |
Left wife and brood one night and came | Laissa sa moitié et puis se rendit | |
To a hidden graveyard to enlist | Auprès de la tombe d’un maître d’école | |
The aid of a long-dead philologist. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | |
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | Un loup-garou, une certaine nuit, | |
He howled sadly, “Just conjugate me.” | Laissa sa moitié et puis se rendit | |
The seer arose a bit unsteady | Auprès de la tombe d’un maître d’école | |
Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | |
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | |
While ‘Waswolf’ is singularly cast: | Se demander encor bien des choses en somme. | |
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | Loup-garoù ? mais avant | |
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | Il faut se dire : loup-garquand ? | |
“I know that--I’m no mental cripple-- | Loup-garcomment ? et puis | |
The future form and participle | Bien évidemment loup-garqui ? ” | |
Are what I crave,” the beast replied. | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | |
The scholar paused--again he tried: | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | |
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | |
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | |
Such words are wounds beyond all suture-- | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | |
I’m sorry, but you have no future.” | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | |
The Werewolf knew better--his sons still slept | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | |
At home, and homewards now he crept, | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | |
Happy, humble, without apology | Mais comme le loup était bien poli | |
For such folly of philology. | Il remercia et puis repartit. | |
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into French by R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |