Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
translated by Alexander Gross   translated by Sven Collberg   translated by Hans Eiseneck   translated by R. Platteau   translated by Bertilo Wennergren
 
A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’
Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for
To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.
The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’
He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’
The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe
The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte
Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas
I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro
At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula
For such folly of philology.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.