Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
translated by Alexander Gross       translated by Max Knight
 
A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away
Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom
To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,
The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight
He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate
The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases
The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,
Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,
The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.
Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,
I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,
At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”
Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,
For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.