Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
translated by Alexander Gross   translated by Sven Collberg   translated by Max Knight
 
A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away
Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom
To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,
The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight
He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate
The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases
The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,
Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,
The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.
Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,
I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,
At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”
Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,
For such folly of philology.   som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.