Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
translated by Hans Eiseneck   translated by Sven Collberg
 
Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.
vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav
de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp
subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass
se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
“el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
“el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På
“con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur
por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.
al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”
 
Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,
que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto
únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.
 
El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.
Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.
con gratitud se despidió.   som även måste existera.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.