Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Collberg, Sven Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Gross, Alexander The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Knight, Max The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Morgenstern, Christian * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Platteau, R. Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
translated by Hans Eiseneck   translated by Bertilo Wennergren   translated by Alexander Gross   translated by Max Knight
 
Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away
vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom
de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight
subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate
Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said
se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:
 
“El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;
“el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.
“el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call
“con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”
 
El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases
por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,
al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,
que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”
 
Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then
que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,
únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”
Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,
con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.