Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
translated by R. Platteau   translated by Hans Eiseneck
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa
Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa
Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar
Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.
Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,
Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,
Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,
Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido
Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio
Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.