Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
translated by R. Platteau   translated by Sven Collberg   translated by Alexander Gross
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,
Laissa sa moitié et puis se rendit   en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came
Auprès de la tombe d’un maître d’école   sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
Laissa sa moitié et puis se rendit   på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”
Auprès de la tombe d’un maître d’école   med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
Se demander encor bien des choses en somme.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
Loup-garoù ? mais avant   vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
Il faut se dire : loup-garquand ?   de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Loup-garcomment ? et puis   Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--
Bien évidemment loup-garqui ? ”   pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,
Mais comme le loup était bien poli   Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology
Il remercia et puis repartit.   som även måste existera.   For such folly of philology.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.